本文目录
文史经哲指的是
内容简介
《之三元解读与三维英译/学研论丛》是一部《易经》研究论著,其学理建基于二十世纪以来的《易经》原生态研究成果。作者对《易经》文本的诠释,由文史哲解读人,由信达雅今译、英译出,真善美的内涵则贯通其中,由此构成《之三元解读与三维英译/学研论丛》独特的人文主义学术品格,与现有同类论著殊为不同,故称另一种读法和译法。《之三元解读与三维英译/学研论丛》内容分为上下两编,上编阐明了《易经》诠释的学术基础,将经文分析为古史、哲理和古歌三类文字,并论述了《易经》经文翻译原则及方法。下编以具有新内涵的信达雅为原则,分别侧重于历史之真、哲理之善和古歌之美,对每卦经文的三类文字进行了今译和英译。《之三元解读与三维英译/学研论丛》是作者《易经》研究的系列成果之一。
作者简介
王晓农(1968—),山东淄博人,博士,现为鲁东大学外国语学院副教授、硕士生导师,兼任中国文化典籍翻译研究会理事。学术兴趣为中外文化、文学典籍的翻译与中西译论研究,兼及中国翻译史和翻译教学研究,涉及《易经》《朱子语类》、中国传统译论和文论英译、莎剧汉译等领域。已主持完成山东省社科规划科研项目1项、主持在研国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》英译”1项。独立或首位出版《基于认知语言学的语篇翻译研究》(2011)等翻译研究专著3部、中国典籍译著《大中华文库·朱子语类选(汉英对照)》(2014)1部和翻译教材《汉英翻译理论与实践》(2012)1部,用中英文在国内外学术刊物上公开发表研究论文70余篇、学术译文多篇。
易经英文怎么说
周易,从字面理解是指周代的易,但实际是《易经》和《易传》的合称,而易传是解释易经的著作,是占卜用书.
就象道家的"道"一样,用英语翻译,我是指意译,基本不可能。.结果只有音译为Taoism.
如果要意译,只能从"周易"的内容及作用下手,即是占卜.Divinatory University of China或者China Divinatory University.
Divinatory是divination的形容词形式.词典中意思是:
The art or act of foretelling future events or revealing occult knowledge by means of augury or an alleged supernatural agency.
占卜,预言:预言将来要发生的事件或显示不为人所知的秘密的法术或活动,通过预兆或所谓超自然因素的方式实现
思言学堂易经学习,零基础入门,5天4晚名师易经入门直播课,普通人因为学不懂易学而放弃,聪明的人已经
了,从小白到入门,助力人生零基础入门。一旦把易经研究透彻了:你会变得更睿智,更通透,更深刻…立即免费领课。
易经主要讲的是什么
易经是我国有史以来第一部有关于“占卜”的专着,也是后世各种中国占卜术的源头;其中的“卦”和“爻”是用来预测吉凶之符号,由每卦的“卦辞”和“爻辞”都会出现元、亨、利、贞和吉和凶、悔和吝等名词这个观点来看,我们说易经原来就是一部占卜实录之专书,实在不为过;只是它所包含的象、术、理亦还用于其它百家学科的启示或理论根据。周易之系辞上传有云:“圣人设卦观象,系辞焉而明吉凶……是故吉凶者,失得之象也。悔吝者,忧虞之象也……是故君子居则观其象而玩其辞,动则观其变而玩其占,是以自天佑之,吉无不利。”此段可证明易经本身即是一部可以用来占卜以趋吉避凶之专书。易经原本就一本占卜实录,而“预测”则是易经的本原:无论研究易学的目的是什么?若不对占卜有所了解并去亲身体验占卜,就很难理解易学之精髓;故中国易学名家尚秉和先生曾说:“欲学易,先明筮(即占卜)”,尚先生五十多岁才开始学易,他的著作皆是中国易学史上的上乘之作,他之所以能在易学上如此迅速的有所造就,与他一开始就从研究占卜着手有很大的关系。 反观当今易学研究之进展如此缓慢,如此鲜有突破性创见,与很多研究者根本不去研究和亲身体验占卜有重要之关系。卜筮(占卜)原本就是“预测学”,但它的理论意义,却已远远超过了预测本身之价值。占卜也可以说是一种“人体科学”或曰“特异功能”,因通过占卜之研究,即可理解其操作规律与宇宙、大脑及特异功能之操作规律是一致的,它非常有助于我们建立起最新的方法论与认识论,而这又是人类文明的新发展所不可缺少的条件之一。 美国国际易经研究会主席,夏威夷哲学系主任成中英教授说:“占卜中包含着丰富的义理和哲学智能,它是古代的预测学,在现代仍有意义……预测也是占卜,是人的需要,也是决策的需要;易经占卜即是预测,也是决策,属于预测决策学范围……” 英国易学专家克巴克特说:“易经……在过去五千年里,千百万东方人用书中的观念来指导他们的决策和追求。男人或女人、皇帝或先知、将军或农夫、富人或穷人,都从书里的实用智能中得到了巨大的帮助。”,但在远古,它并不普及,它仅仅是一本王公大臣用来占卜的圣书”。 用任何一种方法来“定卦”,可说是一种“随机现象”,在古人的心目中,就将这种随机现象所定出之卦看做是“天意”或“神明的预示”。
金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说呢
纸上一招拳,案头十年功。金庸笔下那些短短的武功招式名称浓缩了太多的文化深意,理论上来讲,对于没有中国文化知识储备的读者,这些名字不翻成个百八十字是解释不清的。小编为你搜集了一些经典招数的英译,虽然有些出自语言专家,质量也仍是参差不齐,但是没有功劳也有苦劳,我们一起来尽力欣赏下译者的创作动机吧。
金庸先生所著的 14 部武侠小说几乎可以看做是部中华武功的迷你储藏室。在一些武功在被译为英文的同时,它们满满的中华文化又是否可以完好无损地“漂洋过海”呢?
下面大家就和小编一起,先看看三种“战斗机级别”武术的英译吧!
降龙十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms
即使不是金庸迷,也一定听过降龙十八掌。在金庸小说中,降龙十八掌更是巅峰外功。招式虽然简单,呆萌呆萌的郭靖在较短的时间内便得其精要,但刚猛劲儿天下 MAX!相传,降龙十八掌出自《易经》中的十八卦,有亢龙有悔、潜龙勿用等听起来就 X 炸天的招数。
降龙十八掌公认较好的英译版本——the eighteen Dragon Conquering Palms 译出了精髓,“Dragon Conquering”中的“conquer”的意思为“(通过武力)等战胜或征服”,而“eighteen palms”也准确地对应了“十八掌”。一个用十八掌降服恶龙的威猛招数跃然西方读者的纸上。
辟邪剑谱 —— Evil Sword Spectrum
辟邪剑谱应该是直男们都不愿意去练的剑谱吧,因为没有哪个直男愿意好端端的突然就变成了太监(想要练好辟邪剑谱首先要阉割自己)。使用此剑法之人个个动作迅捷诡异,说话阴阳怪气,令人汗毛倒竖。辟邪剑谱也“漂洋过海”,成了“Evil Sword Spectrum”。
“辟”即“避”,“邪”即“凶”、“不好”,所以“辟邪”也就是“避凶”。而此剑谱名儿却欲盖弥彰,实际上还不如说是“邪门简谱”,“不邪不舒服剑谱”。因此,使用“evil”翻译得确比较贴切。“spectrum”有“谱”的意思,所以“Evil Sword Spectrum”是比较合适的翻译。
凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps
凌波微步是《天龙八部》中的武功,是“逍遥派“的独门轻功步法,传说也是一门以易经为基础的武功绝学。这套武功不同于《鹿鼎记》韦小宝“脚底抹油神功”——“神行百变”,它须有内功底子,可以让人在被群殴时迅速开溜。
现在较为流行的译法为“Wave-like Subtle Steps”。因为凌波微步精妙异常,所以用“subtle(精巧的、精细的)”来翻译较为合适。但是,“凌波”为“踩在水波上”之意,和“wave-like(像波浪一样)”还是有一定的区别的。即便如此, “凌波微步”的精妙已经“游”到了西方。
除此之外,还有很多大家熟知的武功,它们较被认可的英译版本如下:
六脉神剑(Six-pulse Holy Sword)
打狗棒法(Dog-striking Stick Law)
一阳指(One-yang Finger)
玉女剑法(Jade-girl Sword Law)
北冥神功(Divine Power of the North)
实际上,很多武功都和佛教有关系,比方说少林72绝技之类。今天,小编为大家带来了三套佛家武功。
拈花擒拿手 —— Flower Picker’s Catch-Can
有这么一个小故事:当年释迦牟尼在灵山会上,手拈金色波罗花示众,大家都不知道干嘛,所以都没吭声,只有迦叶尊者笑了起来。这种不著一言,妙悟于心的境界是何等的超然?所以,当这路擒拿被命名为“拈花”时,就已经注定是擒拿手中的“高富帅”,自然就和普通的挥手踢腿大不一样啦。
著名汉学家闵福德教授将“拈花擒拿手”译为“Flower Picker’s Catch-can(采花人的擒拿手)”,其中 catch-can 的确可以表示擒拿之意,然而用“pick flower(捡花、摘花)”来译“拈花”,便弄丢了“只可意会不可言传”的精妙。但即便如此,能够译出这样的效果已实属不易。
大慈大悲千叶手 —— Merciful Granyin Kungfu
提到“千叶手”,人们最先想到的便是春节联欢晚会上的“千手观音”。观音菩萨是我们熟悉的菩萨。就比方说在《西游记》里,不乏师傅任性之后被妖精捉走的情况,很多时候都是观音菩萨及时出手,帮助唐僧师徒渡过难关。大慈大悲千叶手这一武功背后便是佛家的慈悲。
正如《鹿鼎记》中海大富所说,“这大慈大悲千叶手是佛门功夫,动起手来能控制住对方,乃是天下最仁慈的武功”。闵福德教授在《鹿鼎记》中,将大慈大悲千叶手翻译为 Merciful Granyin Kungfu(仁慈的观音功夫),准确直接地反映了“仁慈”。然而遗憾的是,“千叶手”这个意思却“留洋失败”。
般若掌 —— Prajna Hand Karate
般若(bōrě)掌出自金庸《倚天屠龙记》,是少林72项绝技之一。大家会觉得为什么这个读法听起来这么耳熟?没错!就是周星驰《大话西游》里的“般若菠萝蜜”!其实啊,“般若“这个词有很深的佛教渊源。在梵文中,“般若”为智慧之意,然而,此智慧不同于一般的智慧,代表的是认知一切事物和万物本源的终极智慧,一种“洪荒之智”。
闵福德先生将般若掌翻译为“Prajna Hand Karate”。Prajna 的意思之一便是梵文 Praj?ā,而 Praj?ā 在汉语中的对应语正是“般若”。美中不足的是,Karate 指的是日本的空手道。而佛家的“般若掌”和空手道还是有不少区别的。
除了以上三种武功外,佛家武功还有诸多武功“漂洋过海”。如:
例如大擒拿手(the Greater Catch-Can)
小擒拿手(the Lesser Catch-Can)
大慈大悲千叶手(Merciful Guanyin Kungfu)
一指禅(One-finger Kungfu)
二指禅(Two-finger Kungfu)
白马翻蹄(White Pony Kick)
当然,很多武功也和道家有关。
高山流水 —— the Cataract
山峦静谧矗立,栖息生命;流水静静流淌,滋润万物。高山流水正如道家的“道”,自然而然,静谧无奇,却生出世界万物。闵福德教授将“高山流水”译为“the Cataract”。
Cataract 在牛津高阶词典中有两个释义,其一为“a large steep waterfall(大瀑布)”,其二为“白内障”。首先,读者从“大瀑布”中几乎不可能体会到“高山流水”的道家思想。其次,如果西方读者将 cataract 理解为白内障,便会感觉这招武功是会把对方达成白内障吗?好神奇啊!不知古中国有没有眼药水啊?
八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger
八卦当然不是上了很多热搜的“八卦新闻”,而是一个典型的道家形象,没错,八卦阵的八卦就是它!小编认为,这个武功招式里最值得说的是“游”字。道教讲求自由潇洒,逍遥随性,颇有“不羁放纵爱自由”之感。简单的“游”字便精准地传达了这种道家风范。
闵福德教授使用了“Eight Trigrams”来翻译“八卦”。其中,“trigram”为中国占卜时使用的卦,较切合汉语意思。而“龙”在西方代表着阴冷和邪恶,闵福德教授巧妙地避开了这一东西方的不同之处,转而采用“roving tiger(游虎)”来达到和“游龙”相似的效果。不过,“rove“虽然表示“漫游”,但效果和“游于天际”的龙的逍遥灵动还是有一道鸿沟的啊。
除了以上两种武功,被英译的道家武功还有:
梦里明明(Brightness in the Dream)
觉后空空(Void after Enlightenment)
横扫千军(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧云翻(the Hidden Cloud Tumble)
这些武功的英译中,有不少文化信息虽然没有完好地“漂洋过海”。但是,在中英文化差异如此之大的前提下,译者仍然能够切中要害,传达武功要义,真的已经十分难得,这也足以体现译者雄厚的中英文功底。在感叹中华文化博大精深的同时,小编一边感叹自愧不如,一边期待这些武功何时能被翻译得更好。不知大家对以上的英译又有何想法呢?
本文图片来自互联网
以上就是关于易经图典中英对照,文史经哲指的是的全部内容,以及易经图典中英对照 的相关内容,希望能够帮到您。